Wojna polsko ruska download free


















The result can only appeal to snobbish, pretentious folks, who will think that they are smarter than every one else because they understood this movie. While it is obvious that at nineteen one can be a great mathematician, poet, chess player, and the like, it seems impossible to write a great novel at that age. As nationalism and xenophobia are blown out doroga proportion, tradition and interpersonal relationships become hopelessly fraught and doomed.

Jezyk powiesci jest prawdziwy, dosadny, bardzo wulgarny, bo przeciez tak, kurwa, wielu Polakow mowi. For example, I myself at nineteen was a total idiot like almost all of my friends and acquaintances, boys much more than girls, sorry for the sexist stereotyping ; of course I knew about music, games, sports, films, TV, etc.

The presentation of drug addled slackers in Poland is interest This novel is compared to Trainspotting and Less than Zero on the sleeve and those are big claims. Good job for portraying the post communist country though. Basically — I absolutely loved this, the first book to make me laugh out loud on the train in a v So this has been called the Polish Trainspotting by other people This guy is the only thing good about this movie.

I quickly grew tired of the casual sex, rampant drug use, and shallow friendships. Everything changed when I started reading her other stories and I was slowly getting used to her style. Pierwsze 20 stron to jest dramat. Remember when you first read Trainspotting? I read it twice in a row. Zamieszczam ponizej moja angielsko-jezyczna recenzje z angielskiego tlumaczenia, a tutaj jeden z moich ulubionych fragmentow oryginalnej wersji polskiej:.

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Teraz, przeczytawszy ksiazke po polsku, musze zmienic zdanie.

Zamieszczam ponizej moja angielsko-jezyczna recenzje z angielskiego tlumaczenia, a tutaj jeden z moich ulubionych fragmentow oryginalnej wersji polskiej: Most characters are treated as isolated, unpredictable, each action interpreted as hostile or overlaid with excess layers of meaning by the leaping associations of the narrator.

This was weird and not a very pleasant experience. But the style is completely unreadable. This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website.

Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website.

We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website.

These cookies do not store any personal information. Skip to content. This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Privacy Overview This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Privacy Overview. A do tego jest to histerycznie smieszna ksiazka. Zasmiewalem sie nad prawie kazda stronica. Ze wszystkich ksiazek, ktore czytalem w zyciu — a bylo ich wiele — chyba tylko jasowska do maowska Sledzia Otrembusa Podgrobelskiego wywolal u dofota wiecej smiechu.

Zamieszczam ponizej moja angielsko-jezyczna recenzje z angielskiego tlumaczenia, a tutaj jeden z moich ulubionych fragmentow oryginalnej wersji polskiej: Przedszkole, gdzie dwiedzialem sie, ze wszystkim nam chodzi o pokoj na swiecie, doorota biale golebie z bristolu zlotych za blok, a potem raptem zlotych, mus tak zwanego lezakowania, siku w majtki, epidemia prochnicy, klub wiewiorki, brutalna fluoryzacja uzebienia.

Potem przypominam sobie podstawowke, zla wychowawczynia, zle masowsma w kozakach kurwiszonach, szatnie, obuwie zamienne i izbe pamieci, pokoj, pokoj, golebie pokoju z bristolu frunace na nitce bawelnopodobnej przez hol, pierwsze kontakty homo w szatni wuef. Poza masiwska odszczekuje krytyke zakonczenia z masoswka z mojej angielskiej recenzji.

Jest ono swietne; w pewnym sensie przypomina mi najlepsze utwory Stanislawa Lema. A wiec albo moj angielski nie jest wystaczajacy, albo tlumaczenie nie jest tak znowu wspaniale jak uwazalem. Szesc gwiazdek za genialny warsztat literacki, cztery za tresc Czyli piec gwiazdek. While it is obvious that at nineteen one can be a great mathematician, poet, chess player, and the like, it seems impossible to write a great novel at that age. At nineteen one can have the knowledge of structures, but not the structure of knowledge, which takes years and years of living to emerge.

For example, I myself at nineteen was a sojna idiot like almost all of my friends and acquaintances, boys much more than girls, sorry for the sexist stereotyping ; of course I knew about music, games, sports, films, TV, etc. Now that I have read the book in English translation, because someone has borrowed the Polish original from us and never bothered to return itI am totally blown away by it.

There is much depth in the novel, and the writing is utterly magnificent. The entire ending is a literary tour de force; it is poetic, hypnotic, brilliant. The narrator is a young man, called Nails Silny, in the Polish originalwho has just been dumped by his girlfriend. Nails and everybody else in the novel are constantly on speed. They live from day to day, without any aim, in a country where, as they say, there is no future. When I was 19, life was so much easier. We knew who the bad guys were: They were always lying to us, the good Polish people.

In Poland things are not so easy; it is hard to know who the bad people are. Nails claims to be a leftist-anarchist, but he really does not know what it means and is mainly interested in satisfying the needs of this one special part of his body. It is a very funny novel as well.

I burst out laughing about every other page. The translation by Benjamin Paloff is totally wonderful. I will soon read the original and amend this review, if need be, but I cannot believe the original Polish version could be any better. Nov 02, Eva D.



0コメント

  • 1000 / 1000